Frauenlyrik
aus China
月光雨荷 Yue Guang Yu He
今夜,我像一只土拨鼠似的潜回故乡 |
Heute Nacht kehre ich verstohlen wie ein Murmeltier in die Heimat zurück |
今夜,无眠 | Heute Nacht kann ich nicht schlafen |
我在一个洞穴里晕头转向 | Ich bin in einer Höhle verwirrt und durcheinander |
怎么也找不到那个叫作南充的洞口 | Ich kann den Ausgang, der Nanchong genannt wird, nicht finden |
山青水秀的小村庄,母亲肯定还在灯下等我 | Im Dorf der grünen Berge und des klaren Wassers wartet Mutter bestimmt noch im Lampenlicht auf mich |
炊烟柔软,金黄的玉米粒,在锅中跳动 | Der Rauch steigt sanft aus dem Küchenkamin auf, goldene Maiskörner tanzen im Topf |
争先恐后向母亲说出蜜语 | Sie wetteifern darum, Mutter zu bezirzen |
这已是母亲第七次打来电话询问,她说 | Dies ist schon Mutter’s siebter Anruf, in dem sie sich erkundigt, sie sagt |
灶中柴火里,红薯的香气四溢 | Der Duft der Süßkartoffeln im Feuer erfülle die Luft |
她怎么捂都捂不住 | So sehr sie es auch versuche, sie könne ihn nicht unterdrücken |
而我要做的,就是尽快磕掉脚后跟上的喧嚣 | Doch ich kann es tun, ich klopfe schnell den Lärm an meinen Fersen ab |
洗净身子,重新沾上新鲜的泥土 | Wasche mich sauber, bedecke mich von neuem mit frischer Erde |
以一只土拨鼠的形态,趁黑,潜回故乡 | Und kehre in der Form eines Murmeltiers im Schutz der Dunkelheit verstohlen in meine Heimat zurück |